вход
Вход в кабинет
Восстановить пароль

Вернуться
Ваша заявка принята
Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
При отправке возникла ошибка

Идиомы в английском языке: культурные особенности

Идиомы в английском языке: культурные особенности
 

Все, кто занимаются изучением иностранного языка, рано или поздно сталкиваются с таким понятием, как идиомы.

Что это такое? Если говорить простым языком, то идиома – это набор фраз, который невозможно перевести дословно, просто посмотрев каждое слово в словаре. Это своеобразные устойчивые выражения, которые отражают культурные особенности англоговорящего населения.

Нужно ли запоминать английские идиомы? Без сомнения, да. Наличие в словарном запасе, пусть не всех, но нескольких, самых употребляемых идиом свидетельствует о более высоком уровне владения языком. Конечно же, это происходит только в том случае, если вы знаете, когда и какую идиому нужно употребить в речи. Все должно быть уместно. К сожалению, многие люди, которые изучают английский язык, стараются избегать использования идиом, но сталкиваются с ними во время общения с носителями языка. Судите сами: мы же и в русском языке любим приукрасить свою речь выражениями типа «выйти сухим из воды» или «красный как рак». Англоговорящие тоже не прочь сделать свою речь более эмоциональной. Как правило, для этой цели очень часто и используются идиомы.

В целом, английские идиомы можно разделить на две группы. Первая группа включает в себя те идиомы, которые хоть как-то похожи на русские фразеологизмы, а вторая группа не имеет ничего общего с родным языком. Вот здесь-то и начинаются сложности. К сожалению, значение таких идиом можно только объяснить. Например, «Sunday driver» невозможно перевести на русский язык дословно, иначе данная фраза не будет иметь никакого смысла («воскресный водитель»). Ведь в данном случае имеется в виду не человек, который ведет машину в воскресный день. На самом деле данная фраза служит для того, чтобы назвать новичка на дороге. Он еще не очень хорошо освоил правила вождения и немного раздражает остальных участников дорожного движения.

Как разучивать английские идиомы? Для того чтобы не запутаться в идиомах, которые не имеют соответствия с русскими, лучше начинать знакомство с данным феноменом с чего-либо попроще. Займитесь идиомами, которые похожи на русские фразеологизмы. Их легко перевести и запомнить. Это такие идиомы, как, например, «as fresh as daisy» (рус. «свежий как огурчик»). Они помогут вам сделать вашу речь более оживленной и красочной. Если вы уже готовы к исконно английским идиомам, то их будет проще запомнить, если вы придумаете и представите ту ситуацию, в которой можно использовать данную фразу. И, конечно же, не забывайте практиковаться! Используйте новое выражение при каждом подходящем случае. Иначе, зачем тогда его учить? 

 

Понравилась статья? Поделитесь со своими друзьями в социальных сетях

Отправить заявку прямо сейчас на первый
бесплатный онлайн урок английского языка

*

-25% первый месяц обучения тем, кто начнет обучение по курсу разговорный английский

Ваша заявка принята
Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
При отправке возникла ошибка
Отправить еще раз