вход
Вход в кабинет
Восстановить пароль

Вернуться
Ваша заявка принята
Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
При отправке возникла ошибка

Идиомы в английском языке: культурные особенности

Идиомы в английском языке: культурные особенности

Обучение иностранному языку предполагает проникновение в культурные особенности языка. В этом смысле особенную роль играют идиомы, которые отражают своеобразие языка и некоторые особенности культуры. В современном английском языке насчитывается около 15 000 идиом.

To make the bloody thing talk the way I do when I'm on a verbal roll, in my idioms and rhythms.

Чтобы передать все, что я чувствую, словами, я использую идиомы и интонацию


~ Gary Lucas

Идиома (от греч. idioma — своеобразное выражение) представляет собой неразрывное словосочетание, устойчивый оборот речи, свойственный только данному языку, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов.

В этой статье мы расскажем о самых интересных и необычных английских идиомах и постараемся показать, что не такие они уж страшные.

Несколько слов об идиомах

alt textАнглийские идиомы часто мешают понять носителей, которые очень любят их использовать для придания живости рассказа или передачи эмоций

Неотъемлемой частью английского языка являются английские идиомы, пословицы и поговорки. Они довольно часто встречаются как в письменной форме, так и в разговорном английском языке.

Английские идиомы , как правило, не следует понимать в буквальном смысле. Чтобы понять этот пласт языка, необходимо ознакомиться со значением и употреблением каждой конкретной идиомы.

На первый взгляд, это может показаться трудоёмкой задачей, но изучать идиомы очень интересно, особенно если сравнивать английские идиомы с фразеологизмами в вашем родном языке.

Важно!

В английском языке есть слова с абсолютно иным значением, чем у похожих слов в родном языке. Их называют «ложными друзьями переводчика».

В этой статье мы рассказывали об их происхождении, разновидностях и давали советы, как вовремя их выявить и таким образом избежать ошибок и конфузов.

Идиомы отражают исторические и культурные реалии нации, поэтому имеют национально-культурные особенности, характерные для данного языка, и большая их часть не имеет эквивалента в других языках.

Значение английских идиом, не имеющих аналогов в русском языке, необходимо просто запомнить. Наряду с такого рода идиомами в разных языках встречаются идиомы, схожие по смыслу.

Например, некоторые английские идиомы имеют полные аналоги в русском языке:

to be an early bird — ранняя пташка,

the law of the jungle — закон джунглей

В английском есть и другие идиомы, о значении которых догадаться не сложно, хотя они и не являются полными аналогами русских:

like a bull in a china shop(букв. «как бык в магазине фарфора») — как слон в посудной лавке,

a fish out of water(букв. «как рыба, вынутая из воды») — не в своей стихии, не в своей тарелке.

Английские идиомы с переводом

Идиомы, имеющие полный аналог в русском языке

alt textA fish out of water — не в своей стихии, не в своей тарелке.

Проще всего начать изучение с тех идиом, которые похожи на идиомы вашего родного языка. Вот с них и начнём:

Идиома Перевод
the wind of change ветер перемен
even the sun has dark spots даже на солнце есть пятна
ask/cry for the moon просить луну с неба, требовать невозможного
white as snow белый как снег, белоснежый
the tip of the iceberg вepxушкa aйcбepгa, нeбoльшaя, ви-димaя чacть чeгo-л.
a voice (crying) in the wilderness глас вопиющего в пустыне you can never
enter the same river twice нельзя дважды войти в одну и ту же реку
can't see the wood/forest for the trees за деревьями леса не видеть, упускать главное из-за внимания к мелочам
narcissus «нарцисс», любующийся собой человек
up with the lark вставать с жаворонками, очень рано
the dove of peace голубь мира
white crow белая ворона, редкое явление
a dark horse «тёмная лошадка», малоизвестная личность
an ass «осёл», глупый человек
a hare «заяц», безбилетный пассажир
how/way the wind blows куда ветер дует
be on cloud nine быть на седьмом небе от счастья
on a pink cloud витать в облаках
reach for the moon/stars пытаться достать до небес, стремиться достичь неимоверных высот
a cloud in the sky/on the horizon «облачко на горизонте», нечто угрожающее, омрачающее благополучие
a storm in a tea-cup буря в стакане воды
between the devil and the deep blue sea меж двух огней
make a mountain from molehill делать из мухи слона
a drop in the ocean капля в море
roses all the way путь, усыпанный розами; лёгкая, безмятежная жизнь
bird'-eye view с высоты птичьего полёта
as busy as a bee трудолюбивый как пчёлка, как белка в колесе, всегда в трудах/хлопотах, очень занятой
like a bull in a china shop как слон в посудной лавке
as blind as a bat/an owl/a beetle слеп как крот
as obstinate as a mule упрямый как осёл
cat-and-dog existence/life как кошка с собакой, вечные ссоры
the cat among the pigeons кот на голубятне, лиса в курятнике, волк в овчарне
have other/bigger fish to fry иметь другие/более важные дела
keep the wolf from the door предотвратить голод, избавить от нужды
a paper tiger на глиняных ногах, неопасный противник
a white elephant обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться
white horses «барашки», белые гребни бурунов
a whale нечто выдающееся по величине или по качеству
a pony маленький стакан
no flies on him его не проведёшь; находчивый, ловкий

Самые распространенные идиомы английского языка

alt text Miss the boat - проворонить; прозевать; упустить шанс; поезд ушел.

В Америке эти английские идиомы одни из самых распространённых в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка.

Face the music (дословный перевод — лицом к музыке) — значение: сталкиваться с проблемами. Даже никакого упоминания о музыке нет в смысловой расшифровке

Miss the boat — русский вариант: «поезд ушел», обе эти идиомы имеют одинаковое значение того, что время для совершения какого-либо действия истекло, шанс утерян

Bed of roses (буквальный перевод — постель из роз) — а подразумевается легкость или радость

Тo be snowed under (буквальный перевод — быть под снегом) — означает: работы невпроворот, быть заваленным работой

A hot potato (дословный перевод — горячая картошка) — русский аналог: щекотливая тема

Speak of the devil (дословный перевод — говори о дьяволе) — в русском есть несколько приближенных по смыслу фраз: «легок на помине» или «упомяни нечистую силу». Употребляется, в ситуациях, когда человек появляется сразу, после того, как о нем упоминали в разговоре.

Put wool over other people’s eyes — в русском языке это звучит как «Пускать пыль в глаза». Имеется в виду, вводить в заблуждение людей, создавая ложное впечатление

Kill two birds with one stone (дословный перевод — убить двух птиц одним камнем) — в русском варианте: «убить двух зайцев». Видимо, зайцев англичанам жаль, а вот птиц — нет. А в целом, английский и русский варианты схожи.

Caught between two stools (буквальный перевод — пойманный между двумя стульями) — «между двух огней», означает затруднительное состояние, когда опасность грозит с двух сторон.

To hear something straight from the horse’s mouth (буквальное: услышать что-то прямо из уст лошади) — значит «из первых уст», то есть узнать что-то из первого источника.

Add insult to injury - «сыпать соль на рану», усложнять и так трудную ситуацию

It is not my cup of tea — любопытное сравнение с чашкой чая, означает: это не моё, это не для меня. Например:

I dislike this job! — Мне не нравится эта работа!

What’s the reason? — Какая причина?

It’s just not my cup of tea… — Это просто не моё дело…

Shame on you — как тебе не стыдно — желая пристыдить кого-либо, используем эту идиому.

To keep somebody in the dark (дословно: держать кого-то в темноте) — держать кого-то в неведении, скрывать правду.

Cry for the moon — «хотеть луну с неба», то есть просить невозможного.

A blessing in disguise - хорошее дело, казавшееся плохим на первый взгляд.

A dime a dozen - что-то простое, распространённое.

Beat around the bush - избегать говорить прямо, как правило, потому что это доставляет неудобства.

Самые красивые идиомы на английском языке

alt textWhat goes around comes around - что посеешь, то и пожнешь.

И наконец, мы собрали для вас самые красивые (по нашему мнению) английские идиомы. Используя их, вы не только украсите свою речь, но и покажите себя очень эрудированной личностью!

1. It takes two to tango Всем известно, что танго можно танцевать только вдвоем, поэтому смысл этого выражения заключается в том, что если произошла неприятная ситуация, где участвовало два человека, то и ответственность несут двое.

Например: She blames Sarah for stealing her husband. But anyway it takes two to tango.

2. Variety is the spice of life Эту идиому можно перевести как «В разнообразии прелесть жизни».

Например: My mother was always saying that variety is a spice of life, so I shouldn’t stop moving forward.

3. Every cloud has a silver lining В русском языке существует эквивалент этой идиомы – нет худа без добра. В каждой неприятной ситуации всегда нужно искать позитив.

Например: — Yesterday I lost my phone. — Don’t worry. Every cloud has a silver lining. Now you can buy a new one you’ve always wanted.

4. People who live in glass houses should not throw stones Не стоит осуждать других людей за их плохие черты характера, если сам такой же.

Пример: Susan says that Carla is jealous, but Susan is more jealous herself. People who live in glass houses should not throw stones.

5. Burn your bridges Опять же, знакомое нам выражение «сжигать мосты», то есть совершать безвозвратные поступки.

Например: If you drop out of the university now, you’ll burn your bridges behind you.

6. Burning the midnight oil Знакомая студентам ситуация – засиживаться допоздна, усердно учиться, работать.

Пример: Jim has to burn the midnight oil to pass that exam.

7. Water under the bridge Эта английская идиома означает «что было, то прошло». Проблемы и неприятности, которые с нами случаются должны оставаться в прошлом.

Пример: It was terrible that your car was stolen, but it is water under the bridge now, so you must move forward.

8. Wear your heart on your sleeve Выражайте чувства, а не скрывайте их – вот значение этой фразы.

Пример: He’s a kind of guy who wears his heart on his sleeve.

9. What goes around comes around Наверняка вам знакома одноименная песня Джастина Тимберлейка. Перевести это выражение можно как «что посеешь, то и пожнешь» либо «как аукнется, так и откликнется».

Пример: People say: what goes around comes around. So, be careful…

10. Two’s company; three’s a crowd Где двое, там третий лишний. Или же просто – третий лишний.

Пример: The couple wanted to go on holiday with their friend but two’s company, three’s a crowd, so none of them were able to enjoy themselves.

Зачем нужно знать идиомы английского языка?

alt text“Мои родители сказали, что идёт дождь из собак и кошек. Я надеюсь поймать немецкую овчарку.”

Вы можете начать с изучения самых распространённых английских идиом, поскольку с ними вы будете сталкиваться регулярно во время просмотра американских фильмов или телевизора, или когда поедете в Соединенные Штаты. Когда вы их освоите, можете двигаться дальше.

Когда вы научитесь использовать распространённые идиомы и выражения, вы сможете свободнее говорить по-английски. Выучите несколько таких выражений, они вам обязательно пригодятся.

Во-первых, чтобы понять носителя языка. Например, говоря о погоде с англичанином, вы слышите идиому: It’s raining cats and dogs — дословный перевод: Идёт дождь кошками и собаками.

Во-вторых, следует знать идиомы, чтобы самим использовать их в речи, делая ее более выразительной и приближенной к натуральной речи носителей данного языка.

Это интересно!

Если вы не встречались ранее с таким идиоматическим выражениям как “It’s raining cats and dogs”, какова же будет ваша реакция? Конечно же, полное недоумение. При чем, скажем, тут дождь, кошки и собаки? Весьма нелогичная цепочка. Что бы это могло значить? На самом деле это эквивалент русской идиомы «Льет, как из ведра».

Происхождение данной идиомы уходит глубоко в историю. В 17−18 веках одной из огромных проблем во многих европейских городах была дренажная система. Под влиянием таких природных условий, как длительные ливни, система оказывалась в аварийном состоянии, так что содержимое канализаций оказывалось на улицах. Зачастую это были трупы животных: кошек, собак и т. д. Вот такие ужасающие явления того времени и породили это казалось бы парадоксальное выражение.

Ещё больше английских идиом, вы можете выучить из этого видео:

В заключение:

Конечно же, это совсем маленькая часть английских идиом — их насчитывается около 20 000! Все же, было бы неплохо знать хотя бы самые распространенные из них, это уже был бы огромный плюс. Мы будем продолжать знакомить с самыми полезными и необходимыми английскими идиомами! Следите за нашим блогом.

Понравилась статья? Поделитесь со своими друзьями в социальных сетях

Пройти бесплатный урок английского языка

*

-25% первый месяц обучения тем, кто начнет обучение по курсу разговорный английский

Ваша заявка принята
Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
При отправке возникла ошибка
Отправить еще раз