Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка.
Так как английский язык является важнейшим языком международного общения, торговли, сотрудничества и бизнеса, то есть, на протяжении всей своей истории был востребован и проницаем, соприкасался практически со всеми языками мира, то, естественно, английский язык впитал в себя самое лучшее из каждого языка. Историю английского языка можно разделить на 3 периода: Древнеанглийский язык (Old English), Среднеанглийский (Middle English) и современный Английский (Modern English).
Исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют около 30% английской лексики. Остальная часть словарного языка - слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков, то есть заимствования.
Например, латинские заимствования:
- in toto – as a whole;
- in camera – in private (literally ‘in the chamber’);
- via media – a compromise (literally ‘middle way’);
- modus vivendi – an arrangement that allows conflicting parties to coexist peacefully (literally ‘way of living’);
- mea culpa – an acknowledgement that something is one's fault (literally ‘by my fault’);
- terra incognita – unknown territory;
- persona non grata – a person who is not welcome somewhere;
- per annum – for each year.
Французские заимствования:
- cherchez la femme - there is certain to be a woman at the bottom of a problem or mystery (literally ‘look for the woman’);
- comme il faut - correct in behaviour or etiquette (literally ‘as is necessary’);
- chef-d’œuvre – a masterpiece (literally ‘chief work’);
- femme fatale – a seductive woman (literally ‘disastrous woman’);
- force majeure – superior strength;
- on dit – a piece of gossip (literally ‘they say’);
- vis-à-vis – in relation to; as compared with (literally ‘face-to-face’);
- tête-à-tête – a private conversation (literally ‘head-to-head’);
- plat du jour – a special dish prepared by a restaurant on a particular day (literally ‘dish of the day’).
Немецкие заимствования:
- doppelgänger – an apparition or double of a living person (literally ‘double-goer’);
- blitzkrieg – an intense, violent military campaign intended to bring about a swift victory (literally ‘lightning war’);
- katzenjammer – a hangover or a severe headache accompanying a hangover (literally ‘cats’ wailing’);
- verboten – forbidden.
Итальянские заимствования:
- dolce vita – a life of pleasure and luxury (literally ‘sweet life’);
- sotto voce – in a quiet voice (literally ‘under voice’);
- papabile – worthy or eligible to be elected pope.
Уникальность английского среди самых популярных языков мира заключается в том, что он не борется за чистоту языка, как это делают французы, тщетно пытаясь вытеснить все заимствования, а наоборот, гордится историей своего развития и «схожести» с другими языками. При изучении английского языка этот факт сначала удивляет: «Неужели наши вареники и пампушки на английском просто «vareniks and pampushki», затем вызывает интерес и в конце концов английский становится частью тебя и без него уже трудно представлять свою жизнь. Это как ложка к обеду. Без него можно прожить, но он меняет твой уровень восприятия жизни.
Уроки с носителями языка как раз и призваны подсладить Ваше отношение к изучению английскогоо языка. Вы научитесь не только говорить, но и думать, чувствовать язык. Программа "Английский с носителем" идеально подойдет и новичкам и профи, а во время занятий на примере заимствований Вы еще раз убедитесь, как много общего в наших столь непохожих на первый взгляд языках.