Каждый язык имеет свои особенности и, увы, в каждом языке есть немало слов, которые похожи на русский, но, к сожалению, не переводятся так, как мы думаем. Это, так называемые, ложные друзья переводчика . Очень часто они являются камнем преткновения во время изучения иностранного языка.
Forewarned is forearmed
Кто предупреждён, тот вооружён
~ a Latin proverb
Для того чтобы избежать проблем с переводом и использованием данных слов, необходимо знать хотя бы самые употребляемые из них. Смотрите полный список слов- ложных друзей переводчика в статье "Ложные друзья переводчика в английском языке"
Ложные друзья переводчика: примеры с переводом
Английское слово intelligent (пер. умный, сообразительный, одаренный) часто путают с русским интеллигент, что совершенно неправильно!
Artist – это не «артист», а «художник». «Артист» в английском языке «actor». Accurate , который так часто хочется перевести на русский как “аккуратный», увы, имеет другое значение. Это «точный». А для того, чтобы сказать «аккуратный» нужно использовать другое английское слово – «tidy».
Biscuit – это не «бисквит», а разновидность печенья. Бисквит в английском это «sponge cake».
Brilliant – это не бриллиант, а блестящий или замечательный. Так, это слово можно использовать во фразе «a brilliant idea». А вот если вы захотите сказать, что вам нравятся бриллианты, то используйте другое английское слово – «diamond». Так вы точно не ошибетесь.
Furniture не имеет ничего общего с «фурнитурой». Это «мебель». Если вам нужно сказать на английском «фурнитура», то здесь вам понадобятся такие слова как «fittings» и «accessories».
Gymnasium – это не «гимназия» или что-то в этом роде, а «спортивный зал. Кстати, сейчас все чаще используют сокращенный вариант «gym». Как же сказать «гимназия»? Самый подходящий вариант – это «high school» или «grammar school».
Intelligent – то вовсе не интеллигент, как хочется перевести сразу. Данное слово вообще ничего не имеет общего с манерой поведения. Здесь речь идет об уровне образования и мышлении. Одним словом, так называют умного человека.
Важно!
Прочитайте нашу статью "Ложные друзья переводчика в английском языке", чтобы узнать как опознать ложных друзей переводчика в тексте.
List часто пытаются перевести на русский язык как «лист», но на самом деле это «список». Если вы имеете в виду бумагу, используйте слово «paper» (кстати, это не только бумага, но и документ, то есть существует несколько значений этого слова). А если вы хотите построить предложение о листьях на деревьях, то здесь никак не обойтись без английского «leaf».
Magazine – это вовсе не «магазин». Это «журнал». Чтобы перевести на английский язык предложение с данным словом вам понадобится «shop».
Repetition – это не «репетиция», а «повторение». Чтобы сказать «репетиция», воспользуйтесь другим словом – «rehearsal».
Silicon – это «кремний», а не «силикон» (в английском это «silicone»).
Tip – не имеет ничего общего с созвучным русским словом «тип». В английском это «наконечник», «кончик» и даже «чаевые». Как видим, ничего общего с русским «типом». На английском это «type», но никак не «tip».
Не переживайте, если вам сначала будет трудно разобраться с ложными друзьями переводчика. Освойте хотя бы вышеперечисленные, и результат не заставит себя долго ждать.
Желаем, чтобы ложные друзья переводчика не стали камнем преткновения на пути к овладению английским языком.