вход
Вход в кабинет
Восстановить пароль

Вернуться
Ваша заявка принята
Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
При отправке возникла ошибка
  • Блог
  • Ложные друзья переводчика в английском языке

Ложные друзья переводчика в английском языке

292

Ни для кого не секрет, что в английском языке, как, собственно говоря, и в любом другом, имеются слова-интернационализмы (information, period, secret, text ). Благодаря им мы понимаем многое даже в самом сложном английском тексте. Они нам часто помогают и просто выручают, как настоящие друзья.

False friends are worse than open enemies

Ложные друзья хуже, чем видимые враги


~ a Scottish proverb

Однако нужно быть готовым к тому, что в английском языке есть слова с абсолютно иным значением, чем у похожих слов в родном языке. Их называют «ложными друзьями переводчика» .

В этой статье мы расскажем об их происхождении, разновидностях и подскажем, как вовремя их выявить и таким образом избежать ошибок и конфузов.

Откуда берутся слова-ложные друзья переводчика?

alt text Ложных друзей переводчика не так уж и много, но любой изучающий должен знать об их существовании, ведь даже одно такое слово может стать ложкой дегтя в бочке меда..

Любой язык находится в постоянном развитии, впитывает в себя что-то новое, отражая меняющуюся реальность, а также заимствует слова из других языков.

При этом судьба заимствованного слова может быть разной . Оно может прийти в другой язык с абсолютно таким же значением (как это произошло со словами маркетинг, фитнес, хот-дог, которые пришли в русский язык из английского). Оно может приобретать другой оттенок, дополнительное значение или же полностью поменять свое исходное значение. Это создает немало проблем при переводе.

Именно по причине того, что такие слова могут ввести в заблуждение, французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название "ложные друзья переводчика" .

Важно!

Ложные друзья переводчика - это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение.

Бывает и так, что такое созвучие произошло абсолютно случайно, и в двух разных языках имеются похожие слова (так, украинское слово кіт переводится как кот, а вовсе не кит, финское слово pivo значит ладонь, а не пиво).

Интересно, что ложные друзья встречаются как в близкородственных, так и далеких языках . Зачастую в близких языках они имеют не столько иное, сколько противоположное значение. К примеру, польское слово zapomnieć означает забыть.

К огромному удивлению туристов, чешские слова cerstvy potraviny переводятся как свежие продукты, voňavka — духи, ovocy – фрукты, pozor – внимание.

Ложные друзья переводчика в английском языке с примерами

alt text В переводе с английского aggressive salesman — энергичный агент по продажам, но никак не агрессивный!

Существует несколько групп ложных друзей переводчика , в зависимости от того, насколько сильно их значение отличается от созвучных слов в родном языке.

Абсолютно ложные или 100% враги

К первому типу относятся такие слова, которые имеют совершенно другое значение . Уверены, что каждый изучающий английский язык когда-то поставил себе задачу не вестись на провокацию и не путать magazine с нашим магазином, а family с фамилией.

Самые распространенные примеры ложных друзей переводчика из этой серии приведем в таблице:

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Accurate Точный Аккуратный Tidy, smart
Balloon Воздушный шар Баллон Cylinder, container
Brilliant Отличный, блестящий Бриллиант Diamond
Cabinet Шкафчик Кабинет Study, office
Camera Фотоаппарат Камера Cell, chamber
Cartoon Карикатура, мультфильм Картон Cardboard
Cater Организовывать застолье или питание Катер Motorboat
Chef Шеф-повар Шеф Boss, manager
Clay Глина Клей Glue
Concourse Общий зал, скопление Конкурс Competition, contest
Decoration Орден, награда, знак отличия; украшение театр. Декорация Scenery, decor
Fabric Ткань Фабрика Factory, plant
Herb Лекарственное растение, целебная трава Герб Coat of arms
Liquidize Превращать в жидкость Ликвидировать Eliminate
List Список Лист Leaf (of tree), sheet (of paper)
Lunatic Сумасшедший, безумец Лунатик Sleepwalker
Multiplication Размножение, умножение Мультипликация Aniationm
Paragraph Абзац Параграф Article, section
Prospect Перспектива Проспект Avenue
Pretend Делать вид, притворяться Претендовать To try to get
Repetition Повторение Репетиция Rehearsal
Replica Точная копия Реплика (театр. Cue; юр. Reply; remark)
Resin Смола Резина Rubber
Servant Слуга; служащий Сервант Sideboard
Sympathy Сочувствие, сострадание Симпатия a liking for
Trap Использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному) Утилизировать Recycle

Похожие, но не одинаковые: обращайте внимание на буквы!

Разновидностью второго типа можно считать слова, которые очень близки, но имеют несколько другое написание .

Здесь проявляйте бдительность: всего одна дополнительная буква превратит дело в аферу, а кремний – в силикон.

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Affair Дело, роман (любовный) Афера Affaire
Beacon Маяк Бекон Bacon
Beckon Кивок Бекон Bacon
Bucket Ведро Букет Bouquet
Council Собрание, совет Консул Consul
Data Данные Дата Date
Desert Пустыня Десерт Dessert
Doze Дремота, дряблость; дремать Доза Dose
Intelligence Ум, интеллект Интеллигенция Intelligentsia
Heroine Героиня Героин Heroin
Lack Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо Лак Lacquer
Liquor Крепкие алкогольные напитки Ликёр Liqueur
Pasta Макаронные изделия Паста Paste
Photograph Фото Фотограф Photographer
Racket Ракетка Ракета Rocket
Silicon Кремний Силикон Silicone
Stationery Канцелярские принадлежности Стационарный, неподвижный Stationary

Ах, эти многозначные английские слова!

К третьему типу можно отнести слова, которые совпадают лишь в одном значении :

Английское слово Совпадающее значение Дополнительное значение
Abstract Абстрактный Реферат, краткий обзор
Accent Акцент Ударение
Accessory Аксессуар Соучастник преступления
Activity Активность Занятие; деятельность
Aggressive Агрессивный Настойчивый, энергичный
Angina Ангина Стенокардия
Argument Аргумент Спор, ссора
Article Артикль Статья; вещь, изделие
Artist Артист Художник, скульптор
Authority Авторитет Власть
Bachelor Бакалавр Холостяк
Bass Бас Окунь
Compass Компас Циркуль
Deputy Депутат Заместитель
Discriminate Дискриминировать Различать
Gallant Галантный Храбрый, доблестный
Insult Инсульт Оскорбление
Master Мастер Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть
Match Матч Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару
Occupation Оккупация Занятие; род занятий, профессия
Original Оригинальный Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник)
Patient Пациент Терпеливый
Record Рекорд Запись, регистрация, учёт, записывать
Stress Стресс Давление, нажим; напряжение; грам. ударение

Самые коварные друзья имеют несколько лиц (=значений)

К четвертому типу можно отнести слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие .

Здесь самый большой риск того, что Вы ошибетесь при переводе и будете принимать их за настоящих друзей. Эти слова лучше запомнить.

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Academic Преподаватель или научный сотрудник вуза Академик Academician
Ammonia Аммиак Аммоний Ammonium
Anecdote Случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие Анекдот Joke; funny incident
Antarctica Антарктида Антарктика the Antarctic (regions)
Benzene Бензол Бензин (брит. Petrol, амер. gasoline)
Biscuit Сухое печенье Бисквит Sponge cake
Brunette/ brunet Шатенка/шатен Брюнетка/брюнет Black-haired
Decade Десятилетие Декада 10 days
Marmalade Апельсиновый джем Мармелад Fruit jellies
Stool Табуретка Стул Chair
Velvet Бархат Вельвет Corduroy

Как запомнить ложных друзей переводчика и не дать себя обмануть

alt textЛучший способ не ошибиться при переводе - это учить слова с контекстом, то есть с другими словами.

Так как же не попасть впросак и не быть обманутым? Есть несколько простых способов выявить ложных друзей в тексте.

Если слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает смысл

Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule. Здесь явно человек не мог превратиться в дамскую сумочку. Поэтому стоит заглянуть в словарь и узнать, что слово ridicule переводится как осмеяние, насмешка.

Или же в предложении To sew this dress you need 3 metres of fabric. Что это за “трехметровая фабрика”? На самом деле fabric переводится как ткань.

Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения

Например, в предложении We need some concrete for building the wall все указывает на то, что concrete – существительное и в качестве этой части речи переводится как бетон. Отсюда concrete wall = железобетонная стена.

Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson. Зная только перевод слова abstract как абстрактный, приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет окончания множественного числа -s. И это действительно так, слово abstract еще переводится как реферат, краткий обзор.

Если слово не соответствует ситуации

К примеру, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят Deepest sympathy, где очевидно, что ни о какой симпатии не может быть и речи. В действительности, это корректно перевести как глубокие соболезнования.

Важно!

Только контекст и словарь могут помочь установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии – посмотрите слово в словаре. Это единственный способ развеять все сомнения!

Также советуем ознакомиться со списком наиболее распространенных ложных друзей в Приложении Ложные друзья переводчика

Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)).

И самое главное: старайтесь запоминать слово не только в его первом значении, просматривайте всю словарную статью, Вы обязательно узнаете много нового и полезного, чтобы не получилось, как в классическом примере из переводоведения: A naked conductor ran – вовсе не Голый кондуктор бежал, а Оголенный провод свисал!

В заключение:

При переводе иностранных текстов незнание ложных друзей может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае, если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.

Запомните самые распространенные примеры ложных друзей, следуйте нашим советам, почаще заглядывайте в словарь. Предупрежден – значит, вооружен! Как и в любом деле, нужно быть внимательным и наблюдательным. Желаем, чтобы ложные друзья переводчика не стали камнем преткновения на пути к овладению английским языком.

Понравилась статья? Поделитесь со своими друзьями в социальных сетях
comments powered by HyperComments

Запишитесь на первый бесплатный урок

Ваша заявка принята
Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
При отправке возникла ошибка

Подпишитесь
на наши новые статьи

Ваша заявка принята
При отправке возникла ошибка

Популярные статьи