Ложные друзья переводчика в английском языке
Ни для кого не секрет, что в английском языке, как, собственно говоря, и в любом другом, имеются слова-интернационализмы (information, period, secret, text ). Благодаря им мы понимаем многое даже в самом сложном английском тексте. Они нам часто помогают и просто выручают, как настоящие друзья.
False friends are worse than open enemies
Ложные друзья хуже, чем видимые враги
~ a Scottish proverb
Однако нужно быть готовым к тому, что в английском языке есть слова с абсолютно иным значением, чем у похожих слов в родном языке. Их называют «ложными друзьями переводчика» .
В этой статье мы расскажем об их происхождении, разновидностях и подскажем, как вовремя их выявить и таким образом избежать ошибок и конфузов.
Откуда берутся слова-ложные друзья переводчика?
Ложных друзей переводчика не так уж и много, но любой изучающий должен знать об их существовании, ведь даже одно такое слово может стать ложкой дегтя в бочке меда..
Любой язык находится в постоянном развитии, впитывает в себя что-то новое, отражая меняющуюся реальность, а также заимствует слова из других языков.
При этом судьба заимствованного слова может быть разной . Оно может прийти в другой язык с абсолютно таким же значением (как это произошло со словами маркетинг, фитнес, хот-дог, которые пришли в русский язык из английского). Оно может приобретать другой оттенок, дополнительное значение или же полностью поменять свое исходное значение. Это создает немало проблем при переводе.
Именно по причине того, что такие слова могут ввести в заблуждение, французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название "ложные друзья переводчика" .
Важно!
Ложные друзья переводчика - это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение.
Бывает и так, что такое созвучие произошло абсолютно случайно, и в двух разных языках имеются похожие слова (так, украинское слово кіт переводится как кот, а вовсе не кит, финское слово pivo значит ладонь, а не пиво).
Интересно, что ложные друзья встречаются как в близкородственных, так и далеких языках . Зачастую в близких языках они имеют не столько иное, сколько противоположное значение. К примеру, польское слово zapomnieć означает забыть.
К огромному удивлению туристов, чешские слова cerstvy potraviny переводятся как свежие продукты, voňavka — духи, ovocy – фрукты, pozor – внимание.
Ложные друзья переводчика в английском языке с примерами
В переводе с английского aggressive salesman — энергичный агент по продажам, но никак не агрессивный!
Существует несколько групп ложных друзей переводчика , в зависимости от того, насколько сильно их значение отличается от созвучных слов в родном языке.
Абсолютно ложные или 100% враги
К первому типу относятся такие слова, которые имеют совершенно другое значение . Уверены, что каждый изучающий английский язык когда-то поставил себе задачу не вестись на провокацию и не путать magazine с нашим магазином, а family с фамилией.
Самые распространенные примеры ложных друзей переводчика из этой серии приведем в таблице:
Английское слово | Правильный перевод | Ошибочный перевод | Его английское соответствие |
---|---|---|---|
Accurate | Точный | Аккуратный | Tidy, smart |
Balloon | Воздушный шар | Баллон | Cylinder, container |
Brilliant | Отличный, блестящий | Бриллиант | Diamond |
Cabinet | Шкафчик | Кабинет | Study, office |
Camera | Фотоаппарат | Камера | Cell, chamber |
Cartoon | Карикатура, мультфильм | Картон | Cardboard |
Cater | Организовывать застолье или питание | Катер | Motorboat |
Chef | Шеф-повар | Шеф | Boss, manager |
Clay | Глина | Клей | Glue |
Concourse | Общий зал, скопление | Конкурс | Competition, contest |
Decoration | Орден, награда, знак отличия; украшение | театр. Декорация | Scenery, decor |
Fabric | Ткань | Фабрика | Factory, plant |
Herb | Лекарственное растение, целебная трава | Герб | Coat of arms |
Liquidize | Превращать в жидкость | Ликвидировать | Eliminate |
List | Список | Лист | Leaf (of tree), sheet (of paper) |
Lunatic | Сумасшедший, безумец | Лунатик | Sleepwalker |
Multiplication | Размножение, умножение | Мультипликация | Aniationm |
Paragraph | Абзац | Параграф | Article, section |
Prospect | Перспектива | Проспект | Avenue |
Pretend | Делать вид, притворяться | Претендовать | To try to get |
Repetition | Повторение | Репетиция | Rehearsal |
Replica | Точная копия | Реплика | (театр. Cue; юр. Reply; remark) |
Resin | Смола | Резина | Rubber |
Servant | Слуга; служащий | Сервант | Sideboard |
Sympathy | Сочувствие, сострадание | Симпатия | a liking for |
Trap | Использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному) | Утилизировать | Recycle |
Похожие, но не одинаковые: обращайте внимание на буквы!
Разновидностью второго типа можно считать слова, которые очень близки, но имеют несколько другое написание .
Здесь проявляйте бдительность: всего одна дополнительная буква превратит дело в аферу, а кремний – в силикон.
Английское слово | Правильный перевод | Ошибочный перевод | Его английское соответствие |
---|---|---|---|
Affair | Дело, роман (любовный) | Афера | Affaire |
Beacon | Маяк | Бекон | Bacon |
Beckon | Кивок | Бекон | Bacon |
Bucket | Ведро | Букет | Bouquet |
Council | Собрание, совет | Консул | Consul |
Data | Данные | Дата | Date |
Desert | Пустыня | Десерт | Dessert |
Doze | Дремота, дряблость; дремать | Доза | Dose |
Intelligence | Ум, интеллект | Интеллигенция | Intelligentsia |
Heroine | Героиня | Героин | Heroin |
Lack | Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо | Лак | Lacquer |
Liquor | Крепкие алкогольные напитки | Ликёр | Liqueur |
Pasta | Макаронные изделия | Паста | Paste |
Photograph | Фото | Фотограф | Photographer |
Racket | Ракетка | Ракета | Rocket |
Silicon | Кремний | Силикон | Silicone |
Stationery | Канцелярские принадлежности | Стационарный, неподвижный | Stationary |
Ах, эти многозначные английские слова!
К третьему типу можно отнести слова, которые совпадают лишь в одном значении :
Английское слово | Совпадающее значение | Дополнительное значение |
---|---|---|
Abstract | Абстрактный | Реферат, краткий обзор |
Accent | Акцент | Ударение |
Accessory | Аксессуар | Соучастник преступления |
Activity | Активность | Занятие; деятельность |
Aggressive | Агрессивный | Настойчивый, энергичный |
Angina | Ангина | Стенокардия |
Argument | Аргумент | Спор, ссора |
Article | Артикль | Статья; вещь, изделие |
Artist | Артист | Художник, скульптор |
Authority | Авторитет | Власть |
Bachelor | Бакалавр | Холостяк |
Bass | Бас | Окунь |
Compass | Компас | Циркуль |
Deputy | Депутат | Заместитель |
Discriminate | Дискриминировать | Различать |
Gallant | Галантный | Храбрый, доблестный |
Insult | Инсульт | Оскорбление |
Master | Мастер | Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть |
Match | Матч | Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару |
Occupation | Оккупация | Занятие; род занятий, профессия |
Original | Оригинальный | Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник) |
Patient | Пациент | Терпеливый |
Record | Рекорд | Запись, регистрация, учёт, записывать |
Stress | Стресс | Давление, нажим; напряжение; грам. ударение |
Самые коварные друзья имеют несколько лиц (=значений)
К четвертому типу можно отнести слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие .
Здесь самый большой риск того, что Вы ошибетесь при переводе и будете принимать их за настоящих друзей. Эти слова лучше запомнить.
Английское слово | Правильный перевод | Ошибочный перевод | Его английское соответствие |
---|---|---|---|
Academic | Преподаватель или научный сотрудник вуза | Академик | Academician |
Ammonia | Аммиак | Аммоний | Ammonium |
Anecdote | Случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие | Анекдот | Joke; funny incident |
Antarctica | Антарктида | Антарктика | the Antarctic (regions) |
Benzene | Бензол | Бензин | (брит. Petrol, амер. gasoline) |
Biscuit | Сухое печенье | Бисквит | Sponge cake |
Brunette/ brunet | Шатенка/шатен | Брюнетка/брюнет | Black-haired |
Decade | Десятилетие | Декада | 10 days |
Marmalade | Апельсиновый джем | Мармелад | Fruit jellies |
Stool | Табуретка | Стул | Chair |
Velvet | Бархат | Вельвет | Corduroy |
Как запомнить ложных друзей переводчика и не дать себя обмануть
Лучший способ не ошибиться при переводе - это учить слова с контекстом, то есть с другими словами.
Так как же не попасть впросак и не быть обманутым? Есть несколько простых способов выявить ложных друзей в тексте.
Если слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает смысл
Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule. Здесь явно человек не мог превратиться в дамскую сумочку. Поэтому стоит заглянуть в словарь и узнать, что слово ridicule переводится как осмеяние, насмешка.
Или же в предложении To sew this dress you need 3 metres of fabric. Что это за “трехметровая фабрика”? На самом деле fabric переводится как ткань.
Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения
Например, в предложении We need some concrete for building the wall все указывает на то, что concrete – существительное и в качестве этой части речи переводится как бетон. Отсюда concrete wall = железобетонная стена.
Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson. Зная только перевод слова abstract как абстрактный, приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет окончания множественного числа -s. И это действительно так, слово abstract еще переводится как реферат, краткий обзор.
Если слово не соответствует ситуации
К примеру, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят Deepest sympathy, где очевидно, что ни о какой симпатии не может быть и речи. В действительности, это корректно перевести как глубокие соболезнования.
Важно!
Только контекст и словарь могут помочь установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии – посмотрите слово в словаре. Это единственный способ развеять все сомнения!
Также советуем ознакомиться со списком наиболее распространенных ложных друзей в Приложении Ложные друзья переводчика
Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)).
И самое главное: старайтесь запоминать слово не только в его первом значении, просматривайте всю словарную статью, Вы обязательно узнаете много нового и полезного, чтобы не получилось, как в классическом примере из переводоведения: A naked conductor ran – вовсе не Голый кондуктор бежал, а Оголенный провод свисал!
В заключение:
При переводе иностранных текстов незнание ложных друзей может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае, если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.
Запомните самые распространенные примеры ложных друзей, следуйте нашим советам, почаще заглядывайте в словарь. Предупрежден – значит, вооружен! Как и в любом деле, нужно быть внимательным и наблюдательным. Желаем, чтобы ложные друзья переводчика не стали камнем преткновения на пути к овладению английским языком.