Английский Sherlock Series 1 Episode 1
Детектив Шерлок Холмс, наверное, один из самых известных персонажей английской литературы. Благодаря легкому перу Артура Конана Дойла и интересным сюжетным линиям Шерлок Холмс не раз становился объектом экранизации и всеобщей любви телезрителей.
“My name is Sherlock Holmes. It is my business to know what other people do not know.”
Меня зовут Шерлок Холмс. И моя работа - знать то, чего другие люди не знают.
~ Arthur Conan Doyle, The Adventure of the Blue Carbuncle
Телесериал про Шерлока Холмса (2010-.. ) не стал исключением, а главный герой в исполнении Бенедикта Камбербетча с легкостью завоевывает сердца представителей всех поколений. Более того, речь Бенедикта-Холмса - это живая английская речь с современными разговорными оборотами и идиомами.
Как же не воспользоваться таким великолепным сериалом и не выучить английский по фильму Шерлок Холмс? Сегодня мы покажем, что учить английский по фильмам это не только увлекательно, но и легко.
Сцена “Первая встреча Шерлока и Ватсона”
Первый раз Шерлок видит доктора в своем кабинете и сразу понимает, кто такой доктор Ватсон и зачем он здесь.
«Этюд в розовых тонах» (англ. A Study in Pink) — первый эпизод телевизионного сериала «Шерлок», впервые вышедший на BBC One и BBC HD 25 июля 2010 года. Он знакомит с главными героями и первым таинственным убийством.
Основой эпизода послужили мотивы первой повести сэра Артура Конан Дойля про Шерлока Холмса «Этюд в багровых тонах».
Видео встречи Шерлока Холмса и Доктора Ватсона
Те, кто читал “Этюд в багровых тонах” в оригинале, помнят, что первая встреча Холмса и доктора Ватсона прошла достаточно по-английски: сдержанно со стороны доктора и более открыто со стороны Шерлока.
Чего нельзя сказать о встрече в последней киноверсии: Шерлок рассказывает Ватсону историю его жизни, нисколько не стесняясь посторонних. Шерлок времен Дойля на такое никогда бы не решился.
Давайте посмотрим, как это происходило и послушаем великолепный британский английский из уст Бенедикта Камбербетча и Мартина Фримена.
Текст встреча Шерлока и Ватсона на английском с переводом
Да, непростое это дело - смотреть Шерлока в оригинале! Наверняка вы сейчас читаете продолжение этой статьи со слегка вопросительным выражением лица. Не переживайте, что не поняли каждое слово.
Чтобы вам было понятно, о чем говорят персонажи Шерлока и Ватсона, мы пройдемся по каждой строчке из диалога.
Оригинальный текст | Перевод на русский |
---|---|
Molly: So, bad day, was it? | Молли: Что, плохой день был? |
Holmes: I need to know what bruises form in the next twenty minutes. A man's alibi depends on it. Text me. | Холмс: Мне нужно знать, какие будут кровоподтеки через 20 минут. Алиби человека зависит от этого. Пришлите мне сообщение. |
Molly: Listen, I was wondering: maybe later, when you're finished… | Молли: Послушай, мне просто интересно, возможно позже, когда закончишь… |
Holmes: Are you wearing lipstick? You weren't wearing lipstick before. | Холмс: Это что, помада? Ты раньше не красила губы. |
Molly: I, er, I refreshed it a bit. | Молли: Я, ну, я их немного освежила. |
Holmes: Sorry, you were saying? | Холмс: Извини, о чем ты говорила? |
Molly: I was wondering if you'd like to have coffee. | Молли: Я интересовалась не желаешь ли ты кофе. |
Holmes: Black, two sugars, please. I'll be upstairs. | Холмс: Черный, два сахара, пожалуйста. Я буду наверху. |
Molly: Okay. | Молли: Хорошо. |
Watson: Well, a bit different from my day. | Ватсон: Тут всё немного изменилось с тех пор. |
Mike: You've no idea! | Майк: Ты даже не представляешь! |
Holmes: Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine. | Холмс: Майк, могу ли я одолжить твой телефон? На моем нет сигнала. |
Mike: And what's wrong with the landline? | Майк: А что не так со стационарным телефоном? |
Holmes: I prefer to text. | Холмс: Я предпочитаю писать сообщения. |
Mike: Sorry. It's in my coat. | Майк: Извини, он в моем пальто. |
Watson: Er, here. Use mine. | Ватсон: Э, можете использовать мой. |
Holmes: Oh. Thank you. | Холмс: О, благодарю. |
Mike: It's an old friend of mine, John Watson. | Майк: Это мой старый друг, Джон Ватсон. |
Holmes: Afghanistan or Iraq? | Холмс: Афганистан или Ирак? |
Watson: Sorry? | Ватсон: Простите? |
Holmes: Which was it – Afghanistan or Iraq? | Холмс: Что это было - Афганистан или Ирак? |
Watson: Afghanistan. Sorry, how did you know...? | Ватсон: Афганистан. Простите, откуда Вам это известно? |
Holmes: Ah, Molly, coffee. Thank you. What happened to the lipstick? | Холмс: О, Молли, кофе. Спасибо. Что случилось с твоей помадой? |
Molly: It wasn't working for me. | Молли: Она мне не шла. |
Holmes: Really? I thought it was a big improvement. Your mouth's too small now. | Холмс: Правда? По-моему, было гораздо лучше. Сейчас твой рот слишком мал. |
Molly: Okay. | Молли: Понятно. |
Holmes: How do you feel about the violin? | Холмс: Как Вы относитесь к скрипке? |
Watson: I'm sorry, what? | Ватсон: Простите, что? |
Holmes: I play the violin when I'm thinking. Sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you? | Холмс: Я играю на скрипке, когда думаю. Иногда я не разговариваю несколько дней подряд. Вас это не будет беспокоить? |
Potential flatmates should know the worst about each other. | Потенциальные соседи по комнате должны знать друг о друге самое худшее. |
Watson: Oh, you... you told him about me? | Ватсон: Оу, ты… ты сказал ему обо мне? |
Mike: Not a word. | Майк: Ни слова. |
Watson: Then who said anything about flatmates? | Ватсон: Тогда кто что сказал о соседях? |
Holmes: I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is just after lunch with an old friend, clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn't that difficult a leap. | Холмс: Я сказал Майку этим утром, что мне должно быть сложно найти соседа. А сразу после обеда он появляется со старым другом, который недавно вернулся на родину с военной службы в Афганистане. Было не так уж сложно. |
Watson: How did you know about Afghanistan? | Ватсон: Как Вы узнали об Афганистане? |
Holmes: Got my eye on a nice little place in central London. Together we ought to be able to afford it. We'll meet there tomorrow evening; seven o'clock. Sorry – gotta dash. I think I left my riding crop in the mortuary. | Холмс: Я присмотрел милое местечко в центре Лондона. Думаю, вместе мы его потянем. Мы встретимся там завтрашним вечером, в семь. Мне нужно бежать. Я думаю, что оставил свой хлыст в морге. |
Watson: Is that it? | Ватсон: И все? |
Holmes: Is that what? | Холмс: Вы о чем? |
Watson: We've only just met and we're gonna go and look at a flat? | Ватсон: Мы только что встретились и вот так пойдем присматривать квартиру? |
Holmes: Problem? | Холмс: В чем проблема? |
Watson: We don't know a thing about each other; I don't know where we're meeting; I don't even know your name. | Ватсон: Мы ничего не знаем друг о друге. Я не знаю где мы встречаемся. Я даже не знаю Вашего имени. |
Holmes: I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan. I know you've got a brother who's worried about you but you won't go to him for help because you don't approve of him – possibly because he's an alcoholic; more likely because he recently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp's psychosomatic – quite correctly, I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think? | Холмс: Я знаю, что Вы военный врач и Вы недавно были комиссованы по ранению из Афганистана. У вас есть брат, который о вас беспокоится, но вы не обращаетесь к нему за помощью, так как не одобряете его поведения - вероятно, потому, что он алкоголик, но более вероятно, потому, что он недавно ушел от жены.И я знаю, что ваш терапевт считает вашу хромоту психосоматической - боюсь, совершенно справедливо. Достаточно для начала, как Вы считаете? |
The name's Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street. Afternoon. | Имя - Шерлок Холмс, а адрес - Бэйкер Стрит, 221Б. Днем. Доброго дня. |
Mike: Yeah. He's always like that. | Майк: Да. Он всегда такой. |
Слова и грамматика из эпизода 1 в сериале “Шерлок”
Мы абсолютно уверены, что прочитав диалоги, вы ещё раз пересмотрели видео. Теперь услышанное воспринимается проще и вы можете расслышать практически все слова и полезные выражения. Вот как раз на них-то мы и остановимся.
Обязательно сохраните их себе и выучите, чтобы активно их использовать в своей речи. Поверьте, благодаря им вы круто “прокачаете” свой английский! Ну что ж, приступим:
Список слов на запоминание
Слово | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
bruise | [bru:z] | синяк, кровоподтек |
alibi | ['ælɪbaɪ] | алиби |
to depend | (on) [dɪˈpend] | зависеть (от) |
to wonder | [ʹwʌndə] | удивляться, интересоваться |
to wear lipstick | [weə 'lɪpstɪk] | пользоваться губной помадой |
to refresh | [rɪˈfreʃ] | освежить, обновить |
to borrow | [ˈbɔrəu] | брать взаймы |
landline | [ʹlændlaın] | стационарный телефон |
violin | [ˌvaɪə'lɪn] | скрипка |
to bother | [ˈbɔðə] | беспокоить, докучать, донимать |
flatmate | [`flætmeɪt] | cосед по комнате |
difficult | ['dfɪk(ə)lt] | трудный, тяжёлый |
clearly | [ʹklıəlı] | отчётливо, ясно, понятно |
military service | [ˌmɪl.ɪ.tər.i ˈsɜː.vɪs] | военная служба |
to afford | [əˈfɔ:d] | иметь возможность, быть в состоянии; позволить себе |
riding crop | [ʹraıdıŋ krɒp] | хлыст |
mortuary | [ˈmɔ:tjuərɪ] | морг |
to be worried about | [biː ˈwʌr.id əˈbaʊt] | волноваться о (чем-то) |
recently | [ʹri:s(ə)ntlı] | недавно; на днях; в последнее время |
to walk out on somebody | [wɔːk aʊt ɒn ˈsʌm.bə.di] | уйти от кого-то |
Грамматика из сериала Шерлок
1. Present Simple - одно из самых встречающихся времен английского языка. О нем мы много писали в статье “Present Simple или простое настоящее время в английском языке”
В диалоге с доктором Ватсоном Шерлок Холмс как раз его использует, чтобы предоставить факты о своем новом друге:
Английское предложение | Перевод на русский |
---|---|
You're an Army doctor You don't approve of him Your therapist thinks your limp's psychosomatic |
Вы- военный врач. Вы его не одобряете. ваш терапевт считает вашу хромоту психосоматической. |
Хотя для Холмса это первая встреча с Ватсоном, у него уже в голове четко нарисовался портрет доктора в отставке. И все благодаря пресловутому дедуктивному методу: от деталей к общей картинке.
Запомните:
Для образования утвердительной формы в Present Simple в 3-ем лице ед. числа к глаголу добавляется окончание -(e)s. Отрицательные и вопросительные предложения образуются с использование вспомогательного глагола do/does.
Каждое предложение, каждая гипотеза Холмса выражает его уверенность в правоте своих предположений и звучит как перечисление фактов и не оставляют Ватсону ни малейшего намека на возражение.
2. Модальные глаголы в диалоге Холмса и Ватсона представлены достаточно широко. При переводе предложений с модальными глаголами мы используем одни и те же слова, которые, к сожалению, не передают отношения говорящего к ситуации. А в английском каждое предложение звучит со своими оттенками
Английское предложение | Перевод на русский |
---|---|
Potential flatmates should know the worst about each other. Together we ought to be able to afford it. I must be a difficult man to find a flatmate for. Mike, can I borrow your phone? |
Потенциальные соседи по комнате должны знать друг о друге самое худшее. Думаю, вместе мы сможем себе это позволить. Мне должно быть сложно найти соседа. Майк, могу ли я одолжить твой телефон? |
Глагол should передает мягкую рекомендацию, совет. Но в устах Шерлока он звучит больше как ирония: я о Вас все знаю, а вто что знаете обо мне Вы? Более типичная ситуация с should, когда вы советуете кому-то что-то сделать, например:
You should visit a doctor (рус. Тебе следовало бы сходить к врачу)
You friend shouldn’t skip classes (рус. Твоему другу не стоило бы прогуливать уроки)
Модальный глагол ought to может выражать совет тоже, но у него есть и другое основное значение - должен. В реплике Холмса звучит немного иная интонация “можем”: мы сможем себе это позволить вместе, то есть будем в состоянии платить за квартиру.
You ought to visit a therapist (рус. Ты должен/Тебе следует сходить к врачу)
We ought to pay for the rent together (рус. Мы должны платить за квартиру вместе/ Мы можем платить за квартиру вместе) Значение модального глагола ought to зависит от ситуации: либо сосед по квартире не платит, и мы ему мягко об этом напоминаем, либо показываем, что мы можем себе это позволить.
Модальный глагол must - глагол строго долженствования, но в диалоге раскрывается его второе значение “должно быть”, которое передает уверенность говорящего.
He must be a boring person ( рус. Он должно быть зануда)
She must know everything (рус. Она точно знает все)
Модальный глагол can несколько отличается от других модальных глаголов в этом диалоге. Шерлоку нужен мобильный телефон, и он спрашивает разрешение, чтобы воспользоваться телефоном Майка. Модальный глагол can часто используется в вопросах, когда мы хотим получить разрешение или одобрение на выполнение действия.
Can I open the door? (рус. Можно я открою дверь?)
Can you give me your pen? (рус. Можешь дать мне ручку?)
Кстати, у модального глагола can есть собрат- модальный глагол could, который также используется в вопросах, но звучит намного мягче. Правда, Шерлок и не думает о том, что его действия могут быть неправомерны или причинят кому-то неудобство, поэтому и не старается быть “мягким”
Could you give me your pen? (рус. Не могли бы вы одолжить мне ручку?)
Упражнения на лексику и грамматику
Чтобы лучше прочувствовать диалог Шерлока и Ватсона, предлагаем вам выполнить несколько упражнений на закрепление лексики и грамматики.
Упражнения на слова из сериала Шерлок
Выберите правильное слово, которое встречалось в видео:
Holmes: A man's alibi/life depends on it.
Holmes: Are you wearing lipstick/hat?
Molly: I was wondering if you'd like to have coffee/tea.
Mike: And what's wrong with the cell phone/landline?
Holmes: Really? I thought it was a big improvement. Your mouth's/ears’re too small now.
Holmes: How do you feel about the guitar/violin?
Holmes: I did. Told Mike this morning that I must be a suitable/difficult man to find a flatmate for.
Watson: How did you know about Iraq/Afghanistan?
Holmes: I think I left my riding crop in the cafe/mortuary.
I know you've got a brother who's worried about you but you won't go to him for help because you don't approve of him – possibly because he's an drug addict/alcoholic.
Упражнения на отработку грамматики
Выберите правильный вариант:
I have to need/to know what bruises form in the next twenty minutes. A man's alibi depends/depend on it.
Mike, can/must I borrow your phone? There's/there’re no signal on mine.
Potential flatmates should/can know the worst about each other.
Together we must/ought to be able to afford it.
The name's Sherlock Holmes and the address is/are 221B Baker Street.
I prefer/prefers to text.
I play/play to the violin when I'm thinking.
Sometimes I don't/doesn’t talk for days on end.
We don't know/knows a thing about each other.
Sorry – I gotta/has to dash.
Интересные факты из первой серии сериала Шерлок
Шерлок Холмс: Андерсон, не говори вслух. Ты понижаешь IQ всей улице.
Чтобы понять фильм в оригинале необязательно иметь такой же большой словарь, как у носителя. Важно еще и чувствовать интонацию и реагировать на тонкий английский юмор.
Ниже мы привели цитаты с переводом из первой серии о Шерлоке Холмсе, чтобы вы смогли ощутить всю комичность положения, в которую попадают герои сериала.
Цитаты из серии “Этюд в розовых тонах” в сериале “Шерлок”
Надеемся, что мы смогли обогатить вашу речь. А вообще, эта серия богата не только на полезные фразы, ее можно просто разбирать на цитаты. Согласитесь, у Шерлока особое чувство юмора. Ведь мы его любим не только за его гениальный ум, а также такой тонкий сарказм. Ниже продемонстрированы самые запоминающиеся, на наш взгляд, цитаты.
Оригинальный текст | Перевод на русский |
---|---|
Anderson: So we can read her emails, so what? Sherlock Holmes: Anderson, don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street. |
Андерсон: Ну прочитаем мы ее почту, что дальше? Шерлок Холмс: Андерсон, не говори вслух. Ты понижаешь IQ всей улице. |
Sherlock Holmes: Shut up. DI Lestrade: I didn't say anything. Sherlock Holmes: You were thinking. It's annoying. |
Шерлок Холмс: Заткнись. Инспектор Листрейд: Я ничего не говорил. Шерлок Холмс: Ты думал. Это раздражает. |
Sherlock Holmes: Dear God, what is it like in your funny little brains? It must be so boring! | Шерлок Холмс: Господи боже, каково там внутри твоей забавной маленькой головки? Должно быть скучно! |
[to Mycroft] Sherlock Holmes: Try not to start a war before I get home. You know what it does to the traffic. |
[Майкрофту] Шерлок Холмс: Попробуй не начать войну перед тем как я доберусь домой. Ты знаешь, какое влияние это имеет на движение. |
Dr John Watson: [appearing at 221-B Baker Street] Well, this is a prime spot. Must be expensive. Sherlock Holmes: No, Mrs. Hudson, the landlady, she's giving me a special deal. She owes me a favor. A few years back, her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help out. Dr John Watson: So y-you stopped her husband being executed? Sherlock Holmes: Oh, no. I ensured it. |
Д-р Джон Ватсон: (появляется на Бэйкер Стрит, 221Б) Итак, вот и главное местечко. Должно быть дорогое. Шерлок Холмс: Нет, у меня с миссис Хадсон, домовладелицей, особый договор. Она передо мной в долгу. Несколько лет назад во Флориде её мужа приговорили к смерти. Я смог помочь. Д-р Джон Ватсон: И т-ты добился отмены приговора? Шерлок Холмс: О, нет. Я позаботился об этом. |
Sherlock Holmes: Look at you lot. You're all so vacant. Is it nice not being me? It must be so relaxing. | Шерлок Холмс: Посмотрите на себя хорошенько. Ни тени мысли в глазах! Разве хорошо быть не мной? Это должно быть так приятно. |
Sherlock Holmes: Brilliant! Yes! Ah, four serial suicides and now a note, Oh, it's Christmas! | Шерлок Холмс: Великолепно! Да! Четыре серийный самоубийства, а теперь ещё и записка. Просто праздник! |
Киноляпы Шерлока в первой серии
Все мы люди и нам свойственно ошибаться. Наверное, так подумали люди, которые работали над созданием серии “Этюд в розовых тонах”, когда увидели все ляпы своего творения. А вы их тоже заметили, признавайтесь? Нет, ни одного?! Тогда мы сейчас вам о них расскажем!
-
Когда Холмс и Ватсон садятся в такси, чтобы отправиться на Бейкер-стрит (осмотреть место их первого дела), на заднем окне машины можно заметить отражение съемочного крана.
-
Когда таксист открывает бутылку, он держит таблетку в левой руке, но перед тем, как его застрелили, таблетка находится уже в правой руке.
-
Когда Джеймс Филлимор был в тренажёрном зале, он видел три таблетки. Позже, при изучении этого места Шерлок и Джефф видят только две таблетки.
-
Шерлок делает вывод, что Дженнифер Уилсон левша. Однако она поднимает пузырёк с пола правой рукой.
-
Когда Холмс и Ватсон выходят из дома после первичного осмотра, за плечом Шерлока можно увидеть полицейскую машину, но, когда проходит Джон, ее уже нет.
-
Трость Джона и его куртка меняют положение в сцене в ресторане, когда кадр меняется.
- Веб-страница, отображаемая у человека, убитого в его запертой квартире, демонстрировала путь к файлу в адресной строке вместо веб-адреса, показывая, что это всего лишь документ на локальном жестком диске.
Вместо заключения
Мы бы с удовольствием еще вам много рассказали об этой серии, но необходимо сохранить интригу для тех немногих людей, которые еще не смотрели этот замечательный сериал. Представляете, они существуют! А, если, вы все-таки относитесь к тому большинству людей, тогда наша статья поможет вам лучше разобраться в этом сериале. Обязательно присоединяйтесь к блогу школы iEnglish. Мы приготовили для вас так много всего интересного!
P.S. Если мы не упомянули вашу любимую цитату из этой серии, вы можете смело дописать ее в комментариях! А вообще, пишите все за что любите нового Шерлока или не любите.