Игра престолов. Речь в суде Тириона Ланнистера. Series 4 Episode 6
Сериал “Игры престолов” стал настоящей находкой для тех, кто любит смотреть фильмы и сериалы в оригинале . Речь в суде Тириона Ланнистера - отличный пример эмоционально окрашенного выступления на английском языке.
“The one who starts to play thrones - dies or wins.”
Тот, кто берет играть в престолы, или погибает, или побеждает.
~ George Raymond Richard Martin, A Song of Ice and Fire
Те, кто читал книгу или смотрел сериал, знают, каким унизительным и сложным был суд для Тириона. Собственный отец обвиняет его в убийстве, любимая женщина предает его и унижает перед всеми и, кажется, будто никто не верит Тириону или просто не хочет верить.
Сегодня мы наглядно покажем Вам, как поэтапно и интересно учить язык с помощью сериала “Игра престолов”.
Сцена “Речь в суде Тириона Ланнистера”
Тирион Ланнистер, обвиняемый в убийстве короля, произносит очень эмоциональную речь
“Законы богов и людей” (англ. The Laws of Gods and Men) является шестым эпизодом четвертого сезона Игры престолов. Один из главных персонажей Тирион Ланнистер обвиняется своим отцом в убийстве короля Джоффри Баратеона.
Видео суда над Тирионом
Предлагаем вам эмоциональную сцену из сериала в оригинале, голосами ваших любимых актеров. Обратите внимание, как драматически построена речь Тириона. В конце суда Тирион требует суд поединком. Если выиграет человек, который будет драться за Тириона, победит - он считается невиновным и его отпустят.
Текст суда над Тирионом
Не так легко уловить суть и смысл происходящего на английском языке, но это только для первого просмотра! Прочитайте текст оригинала и сравните его с переводом на русский язык. Потом обязательно просмотрит видео еще раз.
Оригинальный текст | Перевод на русский |
---|---|
Tyrion: Father, I wish to confess. I wish to confess. | Тирион: Отец, я желаю признаться. Я желаю признаться. |
Tywin: You wish to confess? | Тайвин: Ты желаешь признаться? |
Tyrion: I saved you. I saved this city and all your worthless lives. I should have let Stannis kill you all. | Тирион: Я спас вас. Я спас этот город и все ваши никчемные жизни. Я должен был дать Станнису убить вас всех. |
Tywin: Tyrion – do you wish to confess? | Тайвин: Тирион – ты желаешь признаться? |
Tyrion: Yes, father. I’m guilty. Guilty. Is that what you want to hear? | Тайрон: Да, отец. Я виновен. Это то, что ты хочешь услышать? |
Tywin: You admit you poisoned the king. | Тайвин: Ты признаешь, что отравил короля. |
Tyrion: No — of that i’m innocent. I’m guilty of a far more monstrous crime — I’m guilty of being a dwarf. | Тирион: Нет, в этом я невиновен. Я виновен в еще большем преступлении. Я виновен в том, что я карлик. |
Tywin: You’re not on trial for being a dwarf. | Тайвин: Ты на суде не из-за того, что ты карлик. |
Tyrion: Oh, yes I am. I’ve been on trial for that my entire life. | Тирион: О да, именно так. Я виноват за это всю мою жизнь. |
Tywin: Have you nothing to say in your defense? | Тайвин: У тебя есть что сказать в свою защиту? |
Tyrion: Nothing but this — I did not do it. I did not kill Joffrey but I wish that I had. Watching your vicious bastard die gave me more relief than a thousand lying whores. I wish I was the monster you think I am. I wish I had enough poison for the whole pack of you. I would gladly give my life to watch you all swallow it. | Тирион: Ничего кроме того, что я не делал этого. Я не убивал Джоффри, но я хотел бы чтобы это был я. Видеть как умирает твой грязный бастард было бы приятнее, чем тысячи лживых шлюх. Жаль, что я не тот монстр, каким вы меня считаете. Жаль, что у меня нет яда для вас всех. Я бы с радостью отдал свою жизнь, чтобы посмотреть как вы глотаете его. |
Tywin: Ser Meryn — escort the prisoner back to his cell. | Тайвин: Сэр Мерин, уведите пленника обратно в клетку. |
Tyrion: I will not give my life for Joffrey’s murder and know I’ll get no justice here, so I will let the gods decide my fate. I demand a trial by combat. | Тирион: Я не дам свою жизнь за смерть Джоффри и я знаю, что правосудия здесь не дождаться, так пусть боги решают мою судьбу. Я требую суд поединком. |
Слова и грамматика из эпизода 6 в сериале “Игра престолов”
Чтобы лучше понимать о чем идет речь в видео фрагменте, можно вначале выучить ключевые фразы и выражения, которые использует Тирион в суде.
На заметку!
Для любителей детективов предлагаем учить английский по сериалу Шерлок “Английский Sherlock Series 1 Episode 1”
Предлагаем Вам список слов и разбор грамматических конструкций из речи Тириона Ланнистера в суде.
Список слов на запоминание
Слово | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
to confess | [kənˈfes] | признаться, покаяться |
to save | [seɪv] | спасти, сохранить |
worthless | [ˈwɜːθlɪs] | никчемный, бесполезный |
guilty | [ˈgɪltɪ] | виновный |
to admit | [ədˈmɪt] | признать, сознаться |
(to) poison | [ˈpɔɪzn] | (отравить), яд, отрава |
innocent | [ˈɪnəsənt] | невинный, невиновный |
monstrous | [ˈmɔnstrəs] | чудовищный, отвратительный |
crime | [kraɪm] | преступление |
dwarf | [dwɔːf] | карлик |
to be on trial | [biː ɔn ˈtraɪəl] | быть на суде |
defense | [dɪˈfens] | защита, оборона |
vicious | [ˈvɪʃəs] | порочный, жестокий |
gladly | [ˈglædlɪ] | с удовольствием, охотно |
(to) murder | [ˈmɜːdə] | (убить), убийство |
justice | [ˈʤʌstɪs] | правосудие, справедливость |
to demand | [dɪˈmɑːnd] | требовать |
combat | [ˈkɔmbət] | поединок, сражение |
Грамматика из сериала Игра престолов
1. Present Simple - одно из тех времен, с которых начинают изучать английский язык.
Тирион и Тайвин употребляют его, говоря о событиях, происходящих на протяжении жизни:
Английское предложение | Перевод на русский |
---|---|
Tyrion — do you wish to confess? I’m guilty of a far more monstrous crime — I’m guilty of being a dwarf. I demand a trial by combat. |
Тирион — ты желаешь признаться? Я виновен в еще большем преступлении — виновен в том, что я карлик. Я требую суд поединком. |
Для образования утвердительной формы в Present Simple в 3-ем лице ед. числа к глаголу добавляется окончание -(e)s. Отрицательные и вопросительные предложения образуются с использование вспомогательного глагола do/does.
О том, как употрябляется это время и другие интересные факты о нем, Вы можете прочитать в нашей статье: “Present Simple или простое настоящее время в английском языке”
2. Past Simple является важным временем английского языка. Его мы используем, когда хотим рассказать о прошлых событиях и фактах. Это время использует Тирион, вспоминая недавнюю войну с их врагом- королем Станнисом:
Английское предложение | Перевод на русский |
---|---|
I saved this city and all your worthless lives. I did not kill Joffrey. Watching your vicious bastard die gave me more relief. |
Я спас этот город и все ваши никчемные жизни. Я не убивал Джоффри. Видеть как умирает твой грязный бастард было бы приятнее. |
Если глагол правильный, мы добавляем к нему окончание -ed, если же нет, ищем в таблице неправильных глаголов. Ее Вы можете найти в нашей статье “Неправильные глаголы английского языка или все об Irregular Verbs”
3. Предложения с конструкцией I wish не так просты, как кажутся на первый взгляд. На русский язык они переводятся как “Жаль, что я не…”. “I wish” выражает сожаление. Пожалуй, эта конструкция сама употребляемая в представленном нам отрывке. Именно сожаление чувствует наш герой Тирион, выражая свои эмоции:
Английское предложение | Перевод на русский |
---|---|
I wish I was the monster you think I am. I wish I had enough poison for the whole pack of you. |
Жаль, что я не тот монстр, каким вы меня считаете. Жаль, что у меня нет яда для вас всех. |
После конструкции I wish мы используем простое прошедшее время Past Simple, если мы говорим о событиях настоящих или будущих.
Упражнения на лексику и грамматику
Для того, чтобы лучше разобраться в эпизоде, мы предлагаем Вам закрепить лексику и грамматику, представленную в нем.
Упражнения на слова из сериала Игра престолов
Выберите правильное слово, которое встречалось в видео:
Tyrion: I saved this town/city and all your worthless lives.
Tyrion: No — of that i’m innocent/guilty.
Tyrion: Watching your lovely/vicious bastard die gave me more relief/aid than a thousand lying whores.
Tyrion: I would happily/gladly give my life to watch/see you all swallow it.
Tywin: You’re not on experiment/trial for being a dwarf.
Tyrion: I demand/request a trial by contest/combat.
Упражнения на отработку грамматики
Выберите правильный вариант:
Tywin: Tyrion– do/does you wish to confess?
Tyrion: Is/Are that what you want to hear?
Tyrion: Nothing but this — I did not do/did not did it.
Tyrion: Watching your vicious bastard die gave/gived me more relief than a thousand lying whores.
Tyrion: I wish I was/am the monster you think I am.
Tyrion: I wish I have/had enough poison for the whole pack of you.
Tywin: You admit/admits you poisoned the king.
Интересные факты из четвертой серии Игры престолов
Тирион Ланнистер: Чудовища опасны, а короли нынче мрут как мухи
Несмотря на эмоциональность, злость и расстройство нашего героя в эпизоде суда, он является одним из самых остроумных и находчивых в Игре престолов.
Ниже мы привели яркие цитаты и выдержки персонажа Тириона Ланнистера.
Лучшие цитаты Тириона Ланнистера
Оригинальный текст | Перевод на русский |
---|---|
It’s been a remarkable journey. I slept in a sky cell, I fought with the hill tribes. So many adventures — so much to be thankful for. | Это было замечательное путешествие. Я спал в небесной камере, я сражался с горными племенами. Так много приключений — так много, чтобы быть благодарным. |
No one threatens his grace in the presence of the Kingsguard! | Никто не угрожает его светлости в присутствии королевской гвардии! |
We’ve had vicious kings, and we’ve had idiot kings, but I don’t know if we’ve ever been cursed with a vicious idiot for a king! | У нас были злобные короли, и у нас были идиотские короли, но я не знаю, были ли мы когда-нибудь прокляты злобным идиотом за короля! |
It’s hard to put a leash on the dog once you put a crown on its head. | Трудно надеть поводок на собаку, как только вы наденете корону на ее голову. |
I am a monster, as well as a dwarf. You should judge me double. | Я чудовище, так же как и карлик. Вы должны судить меня дважды. |
Oh, monster. Perhaps, you should speak to me more softly then. Monsters are dangerous and just now kings are dying like flies. | О, чудовище. Возможно, тогда вам следует говорить со мной мягче. Чудовища опасны, а короли нынче мрут как мухи. |
And now I’ve struck a king! Did my hand fall from my wrist? | А теперь я ударил короля! Моя рука упала с запястья? |
They are at the gates. There is another way out. I'm going to show you. These are brave men knocking at the door. Let’s go kill them. | Они находятся у ворот. Есть и другой выход. Я собираюсь тебе показать. Эти храбрецы стучатся в дверь. Давайте пойдем и убьем их. |
Вместо заключения
Советуем посмотреть этот сериал (на английском, разумеется), ведь мы описали только малую часть того, что там происходит! Вы сможете совместить приятное с полезным - изучать английский и изучать других героев Игры престолов.
Спасибо, что уделили время нашей статье. Обязательно присоединяйтесь к блогу школы iEnglish . Мы приготовили для Вас так много всего интересного!